<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="/static/taisho.xsl"?>
<TEI xmlns:cb="http://www.cbeta.org/ns/1.0" xml:lang="lzh-Hant-HK" xml:id="T14n0467">
<teiHeader>
	<fileDesc>
		<titleStmt>
			<title>Taishō Tripiṭaka, Electronic version, No. 467 大乘<name role="" type="person">伽耶山</name>頂經</title>
			<title xml:lang="zh-Hant">大正新脩大藏經數位版, No. 467 大乘<name role="" type="person">伽耶山</name>頂經</title>
			<author>唐 <name role="" type="person">菩提流志</name>譯</author>
			<respStmt>
				<resp>Electronic Version by</resp>
				<name>CBETA</name>
			</respStmt>
		</titleStmt>
		<editionStmt>
			<edition>XML TEI P5</edition>
			<respStmt xml:id="resp1"><resp>corrections</resp><name>CBETA</name></respStmt>
			<respStmt xml:id="resp2"><resp>corrections</resp><name>Taisho</name></respStmt>
			<respStmt xml:id="resp3"><resp>corrections</resp><name>CBETA.maha</name></respStmt>
		</editionStmt>
		<extent>1卷</extent>
		<publicationStmt>
			<idno type="CBETA">
				<idno type="canon">T</idno>.<idno type="vol">14</idno>.<idno type="no">467</idno>
			</idno>
			<distributor>
				<name>中華電子佛典協會 (CBETA)</name>
				<address>
					<addrLine><email>service@cbeta.org</email></addrLine>
				</address>
			</distributor>
			<availability>
				<p>Available for non-commercial use when distributed with this header intact.</p>
			</availability>
			<date>2022-10-15 17:14:39 +0800</date>
		</publicationStmt>
		<sourceDesc>
			<bibl>
				<title level="s">Taishō Tripiṭaka</title>
				<title level="s" xml:lang="zh-Hant">大正新脩大藏經</title>
				<title level="m" xml:lang="zh-Hant">大乘<name role="" type="person">伽耶山</name>頂經</title>
			</bibl>
		</sourceDesc>
	</fileDesc>
	<encodingDesc>
		<projectDesc>
			<p xml:lang="en" cb:type="ly">Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by Anonymous from USA, Punctuated text as provided by Mao Pei-Jun and Liao Yu-An and Liao Yu-Ci</p>
			<p xml:lang="zh-Hant" cb:type="ly">蕭鎭國大德提供，維習安大德提供之高麗藏 CD 經文，北美某大德提供，毛佩君、廖予安、廖予慈大德提供新式標點</p>
		</projectDesc>
		<editorialDecl>
			<punctuation resp="#resp1"><p>新式標點</p></punctuation>
		</editorialDecl>
		<tagsDecl>
			<namespace name="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
				<tagUsage gi="rdg">
					<listWit>
						<witness xml:id="wit.cbeta">【CB】</witness>
						<witness xml:id="wit.orig">【大】</witness>
						<witness xml:id="wit1">【宋】</witness>
						<witness xml:id="wit2">【元】</witness>
						<witness xml:id="wit3">【明】</witness>
						<witness xml:id="wit4">【宮】</witness>
						<witness xml:id="wit5">【麗-CB】</witness>
					</listWit>
				</tagUsage>
			</namespace>
		</tagsDecl>
		</encodingDesc>
	<profileDesc>
		<langUsage>
			<language ident="en">English</language>
			<language ident="zh-Hant">Chinese (Traditional)</language>
		</langUsage>
	</profileDesc>
	<revisionDesc>
		<change when="2013-05-20">
			<name>CW</name><name>Ray Chou 周邦信</name>P4 to P5 conversion by p4top5a.py, intended for publication
		</change>
		<change when="1999-10-12T08:42:55">
			CW (ed.) Created initial TEI XML version with BASICX.BAT (99/10/12)
		</change>
	</revisionDesc>
</teiHeader>
<text><body>
<milestone n="1" unit="juan"/>
<lb n="0489c17" ed="T"/>
<lb n="0489c18" ed="T"/>
<lb n="0489c19" ed="T"/><cb:docNumber>No. 467 [Nos. 464-466]</cb:docNumber>
<lb n="0489c20" ed="T"/><cb:juan n="001" fun="open"><cb:mulu n="001" type="卷"/><cb:jhead>大乘<name role="" type="person">伽耶山</name>頂經</cb:jhead></cb:juan>
<lb n="0489c21" ed="T"/>
<lb n="0489c22" ed="T"/><byline cb:type="Translator"><anchor xml:id="nkr_note_orig_0489005" n="0489005"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0489005" n="0489005"/><anchor xml:id="beg0489005" n="0489005"/>大<anchor xml:id="end0489005"/>唐<anchor xml:id="nkr_note_orig_0489006" n="0489006"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0489006" n="0489006"/><anchor xml:id="beg0489006" n="0489006"/>天竺三藏<anchor xml:id="end0489006"/>菩提<anchor xml:id="nkr_note_orig_0489007" n="0489007"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0489007" n="0489007"/><anchor xml:id="beg0489007" n="0489007"/>流<anchor xml:id="end0489007"/><anchor xml:id="nkr_note_orig_0489008" n="0489008"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0489008" n="0489008"/><anchor xml:id="beg0489008" n="0489008"/>志<anchor xml:id="end0489008"/><anchor xml:id="nkr_note_orig_0489009" n="0489009"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0489009" n="0489009"/><anchor xml:id="beg0489009" n="0489009"/>譯<anchor xml:id="end0489009"/></byline>
<lb n="0489c23" ed="T"/><cb:div type="jing"><p xml:id="pT14p0489c2301">如是我聞：</p><p xml:id="pT14p0489c2305" cb:place="inline">一時婆伽婆住<name role="" type="person">伽耶城</name>山頂精舍，
<lb n="0489c24" ed="T"/>與大比丘衆一千人俱。其先悉是長髮梵志，
<lb n="0489c25" ed="T"/>皆阿羅漢⸺諸漏已盡、所作已辦，捨諸重擔、逮
<lb n="0489c26" ed="T"/>得己利，盡諸有結、正知解脫，心得自在、到於
<lb n="0489c27" ed="T"/>彼岸⸺復與無量諸菩薩摩訶薩衆俱。</p>
<lb n="0489c28" ed="T"/><p xml:id="pT14p0489c2801">爾時，世尊得成正覺其日未久，寂然宴坐入
<lb n="0489c29" ed="T"/>于三昧，觀察法界作是念言：「我已證菩提、
<pb n="0490a" ed="T" xml:id="T14.0467.0490a"/>
<lb n="0490a01" ed="T"/>已得聖智慧、已辦所應作、已捨諸重擔、已出
<lb n="0490a02" ed="T"/>生死曠野、已捨離無明，獲於智明、已拔毒箭、
<lb n="0490a03" ed="T"/>已盡渴愛、已證法界、已擊法鼓、已吹法螺、已
<lb n="0490a04" ed="T"/>建法幢、已捨離生死眼說於法眼、已閉惡道
<lb n="0490a05" ed="T"/>開衆善道、已捨非田示諸福田。我今審觀如
<lb n="0490a06" ed="T"/>是之法，誰能現證、已證、當證？爲身證耶？爲心
<lb n="0490a07" ed="T"/>證乎？若身證者，身是頑鈍，無覺、無思，猶如草
<lb n="0490a08" ed="T"/>木、牆壁、瓦石，從於四大父母所生，無常敗壞
<lb n="0490a09" ed="T"/>散滅之法，必假塗、洗、衣、食等緣而得存立。若
<lb n="0490a10" ed="T"/>心證者，心如幻化，無相、無形，無所依處、無所
<lb n="0490a11" ed="T"/>容受。又菩<anchor xml:id="nkr_note_add_0490a1101" n="0490a1101"/><anchor xml:id="beg0490a1101" n="0490a1101"/>提<anchor xml:id="end0490a1101"/>者，隨於世間而立名字，無音響、
<lb n="0490a12" ed="T"/>無形色，無成實、無相狀，無來、無去，不出、不入。
<lb n="0490a13" ed="T"/>過於三界無有處所，不可見聞、不可憶念；離
<lb n="0490a14" ed="T"/>攀緣處非戲論境，無所入、無文字，不可動搖、
<lb n="0490a15" ed="T"/>不可安立。絕於一切語言之道，而言現證、已
<lb n="0490a16" ed="T"/>證、當證，但<anchor xml:id="nkr_note_orig_0490001" n="0490001"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0490001" n="0490001"/><anchor xml:id="beg0490001" n="0490001"/>惟<anchor xml:id="end0490001"/>名字虛妄分別，無生、無起、無有
<lb n="0490a17" ed="T"/>體性，不可取、不可說、不可愛著，是中實無已
<lb n="0490a18" ed="T"/>成正覺、現成正覺及當成者。若能如是無證、
<lb n="0490a19" ed="T"/>無成，乃得名爲成正覺耳。何以故？菩提者
<lb n="0490a20" ed="T"/>離於一切變動相故。」</p>
<lb n="0490a21" ed="T"/><p xml:id="pT14p0490a2101">爾時，<name role="" type="person">文殊師利</name>菩薩摩訶薩知佛所念而作
<lb n="0490a22" ed="T"/>是言：「世尊！若菩提如是相者，諸善男子、善
<lb n="0490a23" ed="T"/>女<anchor xml:id="nkr_note_orig_0490002" n="0490002"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0490002" n="0490002"/><anchor xml:id="beg0490002" n="0490002"/>人<anchor xml:id="end0490002"/>發菩提心，應云何住？」</p><p xml:id="pT14p0490a2311" cb:place="inline">佛言：「文殊師
<lb n="0490a24" ed="T"/>利！如菩提相，應如是住。」</p><p xml:id="pT14p0490a2410" cb:place="inline"><name role="" type="person">文殊師利</name>菩薩言：「世
<lb n="0490a25" ed="T"/>尊！何者是菩提相？」</p><p xml:id="pT14p0490a2508" cb:place="inline">佛言：「<name role="" type="person">文殊師利</name>！菩提相
<lb n="0490a26" ed="T"/>者獨超三界，雖隨世俗而有名字，遠離一切
<lb n="0490a27" ed="T"/>音聲言說。諸菩薩衆發趣菩提，從初發心則
<lb n="0490a28" ed="T"/>無所趣。是故，<name role="" type="person">文殊師利</name>！諸善男子、善女人，應
<lb n="0490a29" ed="T"/>以遠離發趣之心而住菩提。<name role="" type="person">文殊師利</name>！若諸
<pb n="0490b" ed="T" xml:id="T14.0467.0490b"/>
<lb n="0490b01" ed="T"/>菩薩能發趣於無所趣者，是則趣向菩提之
<lb n="0490b02" ed="T"/>道。</p>
<lb n="0490b03" ed="T"/><p xml:id="pT14p0490b0301">「<name role="" type="person">文殊師利</name>！趣於無自性是趣向菩提、趣於無
<lb n="0490b04" ed="T"/>處所是趣向菩提、趣於法界性是趣向菩提、
<lb n="0490b05" ed="T"/>趣於一切法中無所執著是趣向菩提、趣於
<lb n="0490b06" ed="T"/>實際無差別是趣向菩提、趣於如鏡中像、如
<lb n="0490b07" ed="T"/>光中影、如水中月、如熱時焰是趣向菩提。」</p><p xml:id="pT14p0490b0717" cb:place="inline">爾
<lb n="0490b08" ed="T"/>時衆中有天子名淨月威光，白<name role="" type="person">文殊師利</name>菩
<lb n="0490b09" ed="T"/>薩言：「大士！諸菩薩摩訶薩修習何行？依何處
<lb n="0490b10" ed="T"/>修？」</p><p xml:id="pT14p0490b1002" cb:place="inline"><name role="" type="person">文殊師利</name>菩薩言：「天子！諸菩薩摩訶薩修
<lb n="0490b11" ed="T"/>大悲行，依於一切衆生處修。」</p><p xml:id="pT14p0490b1112" cb:place="inline">淨月天子又問
<lb n="0490b12" ed="T"/>言：「菩薩大悲依何心起？」</p><p xml:id="pT14p0490b1210" cb:place="inline"><name role="" type="person">文殊師利</name>菩薩言：「菩
<lb n="0490b13" ed="T"/>薩大悲依無諂誑心起。」</p><p xml:id="pT14p0490b1310" cb:place="inline">又問言：「無諂誑心依
<lb n="0490b14" ed="T"/>何而起？」</p><p xml:id="pT14p0490b1404" cb:place="inline">答言：「無諂誑心依於一切衆生平等
<lb n="0490b15" ed="T"/>心起。」</p><p xml:id="pT14p0490b1503" cb:place="inline">又問：「於一切衆生平等心依何而起？」</p><p xml:id="pT14p0490b1517" cb:place="inline">答
<lb n="0490b16" ed="T"/>言：「依於入非一非異法性心起。」</p><p xml:id="pT14p0490b1613" cb:place="inline">又問：「入非一
<lb n="0490b17" ed="T"/>非異法性心依何而起？」</p><p xml:id="pT14p0490b1710" cb:place="inline">答言：「依深信心起。」</p><p xml:id="pT14p0490b1717" cb:place="inline">又
<lb n="0490b18" ed="T"/>問：「深信心依何而起？」</p><p xml:id="pT14p0490b1809" cb:place="inline">答言：「依菩提心起。」</p><p xml:id="pT14p0490b1816" cb:place="inline">又
<lb n="0490b19" ed="T"/>問：「菩提心依何而起？」</p><p xml:id="pT14p0490b1909" cb:place="inline">答言：「依六波羅蜜起。」</p><p xml:id="pT14p0490b1917" cb:place="inline">又
<lb n="0490b20" ed="T"/>問：「六波羅蜜依何而起？」</p><p xml:id="pT14p0490b2010" cb:place="inline">答言：「依方便慧起。」</p><p xml:id="pT14p0490b2017" cb:place="inline">又
<lb n="0490b21" ed="T"/>問：「方便慧依何而起？」</p><p xml:id="pT14p0490b2109" cb:place="inline">答言：「依不放逸起。」</p><p xml:id="pT14p0490b2116" cb:place="inline">又
<lb n="0490b22" ed="T"/>問：「不放逸依何而起？」</p><p xml:id="pT14p0490b2209" cb:place="inline">答言：「依三種淨行起。」</p><p xml:id="pT14p0490b2217" cb:place="inline">又
<lb n="0490b23" ed="T"/>問：「三種淨行依何而起？」</p><p xml:id="pT14p0490b2310" cb:place="inline">答言：「依十善業道
<lb n="0490b24" ed="T"/>起。」</p><p xml:id="pT14p0490b2402" cb:place="inline">又問：「十善業道依何而起？」</p><p xml:id="pT14p0490b2412" cb:place="inline">答言：「依持淨戒
<lb n="0490b25" ed="T"/>起。」</p><p xml:id="pT14p0490b2502" cb:place="inline">又問：「持淨戒依何而起？」</p><p xml:id="pT14p0490b2511" cb:place="inline">答言：「依如理思惟
<lb n="0490b26" ed="T"/>起。」</p><p xml:id="pT14p0490b2602" cb:place="inline">又問：「如理思惟依何而起？」</p><p xml:id="pT14p0490b2612" cb:place="inline">答言：「依觀察心
<lb n="0490b27" ed="T"/>起。」</p><p xml:id="pT14p0490b2702" cb:place="inline">又問：「觀察心依何而起？」</p><p xml:id="pT14p0490b2711" cb:place="inline">答言：「從憶持不忘
<lb n="0490b28" ed="T"/>起。」</p><p xml:id="pT14p0490b2802" cb:place="inline"><anchor xml:id="nkr_note_orig_0490003" n="0490003"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0490003" n="0490003"/><anchor xml:id="beg0490003" n="0490003"/>爾<anchor xml:id="end0490003"/>時，淨月威光天子復問<name role="" type="person">文殊師利</name>菩薩
<lb n="0490b29" ed="T"/>言：「大士！諸菩薩發菩提心凡有幾種，於因、於
<pb n="0490c" ed="T" xml:id="T14.0467.0490c"/>
<lb n="0490c01" ed="T"/>果而得成就？」</p><p xml:id="pT14p0490c0106" cb:place="inline"><name role="" type="person">文殊師利</name>菩薩言：「天子！諸菩薩
<lb n="0490c02" ed="T"/>發菩提心凡有四種，於因、於果而得成就。何
<lb n="0490c03" ed="T"/>等爲四？一者、初發心，二者、解行住發心，三者、
<lb n="0490c04" ed="T"/>不退轉發心，四者、一生補處發心。應知初發
<lb n="0490c05" ed="T"/>心爲解行住因，解行住發心爲不退轉因，不
<lb n="0490c06" ed="T"/>退轉發心爲一生補處因，一生補處發心爲
<lb n="0490c07" ed="T"/>一切智因。</p><p xml:id="pT14p0490c0705" cb:place="inline">「復次，天子！應知初發心如田中下
<lb n="0490c08" ed="T"/>種，解行住發心如<anchor xml:id="nkr_note_orig_0490004" n="0490004"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0490004" n="0490004"/><anchor xml:id="beg0490004" n="0490004"/>牙<anchor xml:id="end0490004"/>漸增長，不退轉發心
<lb n="0490c09" ed="T"/>如枝、葉、花、果次第出生，一生補處發心如果
<lb n="0490c10" ed="T"/>實成熟。</p>
<lb n="0490c11" ed="T"/><p xml:id="pT14p0490c1101">「復次，天子！第一發心如造車人先集於材，第
<lb n="0490c12" ed="T"/>二發心如得材已各別治淨，第三發心如彼
<lb n="0490c13" ed="T"/>匠人造車成就，第四發心如以其車引重致
<lb n="0490c14" ed="T"/>遠。</p>
<lb n="0490c15" ed="T"/><p xml:id="pT14p0490c1501">「復次，天子！第一發心猶如初月，第二發心如
<lb n="0490c16" ed="T"/>五日夜至七夜月，第三發心如十日夜月，第
<lb n="0490c17" ed="T"/>四發心如十四日夜月。應知如來所有智慧
<lb n="0490c18" ed="T"/>譬如明月至十五夜，一切光色悉皆圓滿。</p>
<lb n="0490c19" ed="T"/><p xml:id="pT14p0490c1901">「復次，天子！第一發心超聲聞地，第二發心超
<lb n="0490c20" ed="T"/>辟支佛地，第三發心超不定地，第四發心住
<lb n="0490c21" ed="T"/>決定地。</p>
<lb n="0490c22" ed="T"/><p xml:id="pT14p0490c2201">「復次，天子！第一發心譬如有人初學字母，第
<lb n="0490c23" ed="T"/>二發心如彼學人漸解分析，第三發心如學
<lb n="0490c24" ed="T"/>已久<anchor xml:id="nkr_note_orig_0490005" n="0490005"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0490005" n="0490005"/><anchor xml:id="beg0490005" n="0490005"/>善<anchor xml:id="end0490005"/>算數，第四發心如學成熟了達諸
<lb n="0490c25" ed="T"/>論。</p>
<lb n="0490c26" ed="T"/><p xml:id="pT14p0490c2601">「復次，天子！第一發心菩薩住因，第二發心菩
<lb n="0490c27" ed="T"/>薩住智，第三發心菩薩住斷，第四發心菩薩
<lb n="0490c28" ed="T"/>住果。</p>
<lb n="0490c29" ed="T"/><p xml:id="pT14p0490c2901">「復次，天子！第一發心因所攝，第二發心智所
<pb n="0491a" ed="T" xml:id="T14.0467.0491a"/>
<lb n="0491a01" ed="T"/>攝，第三發心斷所攝，第四發心果所攝。</p>
<lb n="0491a02" ed="T"/><p xml:id="pT14p0491a0201">「復次，天子！第一發心從因而起，第二發心從
<lb n="0491a03" ed="T"/>智而起，第三發心從斷而起，第四發心從果
<lb n="0491a04" ed="T"/>而起。</p>
<lb n="0491a05" ed="T"/><p xml:id="pT14p0491a0501">「復次，天子！第一發心因差別分，第二發心智
<lb n="0491a06" ed="T"/>差別分，第三發心斷差別分，第四發心果差
<lb n="0491a07" ed="T"/>別分。</p>
<lb n="0491a08" ed="T"/><p xml:id="pT14p0491a0801">「復次，天子！第一發心如採集衆藥，第二發心
<lb n="0491a09" ed="T"/>如分<anchor xml:id="nkr_note_orig_0491001" n="0491001"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0491001" n="0491001"/><anchor xml:id="beg0491001" n="0491001"/>辯<anchor xml:id="end0491001"/>藥性，第三發心如隨病合藥，第四
<lb n="0491a10" ed="T"/>發心如服藥除愈。</p>
<lb n="0491a11" ed="T"/><p xml:id="pT14p0491a1101">「復次，天子！第一發心生法王家，第二發心學
<lb n="0491a12" ed="T"/>法王法，第三發心學得解了，第四發心學得
<lb n="0491a13" ed="T"/>自在。」</p>
<lb n="0491a14" ed="T"/><p xml:id="pT14p0491a1401">爾時會中有天子名決定光明，白<name role="" type="person">文殊師利</name>
<lb n="0491a15" ed="T"/>菩薩言：「大士！何者是菩薩摩訶薩速疾道，
<lb n="0491a16" ed="T"/>諸菩薩摩訶薩行此道疾得阿耨多羅三藐
<lb n="0491a17" ed="T"/>三菩提？」</p><p xml:id="pT14p0491a1704" cb:place="inline"><name role="" type="person">文殊師利</name>菩薩言：「天子！菩薩摩訶
<lb n="0491a18" ed="T"/>薩速疾道有二種，諸菩薩摩訶薩行此道疾
<lb n="0491a19" ed="T"/>得阿耨多羅三藐三菩提。云何爲二？一者、方
<lb n="0491a20" ed="T"/>便道，二者、般若道。方便道者攝諸善法，般若
<lb n="0491a21" ed="T"/>道者了知簡擇；方便道者不捨衆生，般若道
<lb n="0491a22" ed="T"/>者能捨諸法；方便道者知法和合，般若道者
<lb n="0491a23" ed="T"/>知不和合；方便道者能爲因緣，般若道者能
<lb n="0491a24" ed="T"/>至寂滅；方便道者能知諸法差別之相，般若
<lb n="0491a25" ed="T"/>道者能知法界無差別理；方便道者能具莊
<lb n="0491a26" ed="T"/>嚴諸佛國土，般若道者能知諸佛國土平等；
<lb n="0491a27" ed="T"/>方便道者能知衆生根行不同，般若道者能
<lb n="0491a28" ed="T"/>知根行空無所有；方便道者令諸菩薩詣於
<lb n="0491a29" ed="T"/>道場，般若道者能令菩薩逮無所覺。</p><p xml:id="pT14p0491a2915" cb:place="inline">「天子！
<pb n="0491b" ed="T" xml:id="T14.0467.0491b"/>
<lb n="0491b01" ed="T"/>菩薩摩訶薩復有二種速疾道。云何爲二？一
<lb n="0491b02" ed="T"/>者、資糧道，二者、決擇道。資糧道者謂施等五
<lb n="0491b03" ed="T"/>波羅蜜，決擇道者謂般若波羅蜜。有著道、無
<lb n="0491b04" ed="T"/>著道，有漏道、無漏道，皆如是說。</p><p xml:id="pT14p0491b0413" cb:place="inline">「復有二種速
<lb n="0491b05" ed="T"/>疾道。云何爲二？一者、有量道，二者、無量道。有
<lb n="0491b06" ed="T"/>量道者謂有相位，無量道者是無相位。</p><p xml:id="pT14p0491b0616" cb:place="inline">「復有
<lb n="0491b07" ed="T"/>二種速疾道：所謂智道及以斷道。智道者謂
<lb n="0491b08" ed="T"/>從初地至第七地，斷道者從於八地至第十
<lb n="0491b09" ed="T"/>地。」</p><p xml:id="pT14p0491b0902" cb:place="inline">爾時會中有菩薩名勇修智信，白文殊師
<lb n="0491b10" ed="T"/>利菩薩言：「大士！云何爲菩薩摩訶薩所知
<lb n="0491b11" ed="T"/>義？云何爲菩薩摩訶薩所修智？」</p><p xml:id="pT14p0491b1113" cb:place="inline"><name role="" type="person">文殊師利</name>菩
<lb n="0491b12" ed="T"/>薩言：「善男子！義非和合，智是和合。」</p><p xml:id="pT14p0491b1214" cb:place="inline">勇修智
<lb n="0491b13" ed="T"/>信菩薩言：「大士！以何因故義非和合，智是
<lb n="0491b14" ed="T"/>和合？」</p><p xml:id="pT14p0491b1403" cb:place="inline"><name role="" type="person">文殊師利</name>菩薩言：「善男子！義是無爲，
<lb n="0491b15" ed="T"/>無爲則非義，非義中無有法若和合、若不和
<lb n="0491b16" ed="T"/>合。義是無變異、無成實，不可取、不可捨，皆如
<lb n="0491b17" ed="T"/>是說。善男子！智名爲道，道與心和合，非不
<lb n="0491b18" ed="T"/>和合。</p>
<lb n="0491b19" ed="T"/><p xml:id="pT14p0491b1901">「復次，善男子！智<anchor xml:id="nkr_note_orig_0491002" n="0491002"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0491002" n="0491002"/><anchor xml:id="beg0491002" n="0491002"/>惟<anchor xml:id="end0491002"/>是和合，非不和合。」</p><p xml:id="pT14p0491b1915" cb:place="inline">勇修
<lb n="0491b20" ed="T"/>智信菩薩言：「大士！何因緣故智惟是和合，
<lb n="0491b21" ed="T"/>非不和合？」</p><p xml:id="pT14p0491b2105" cb:place="inline"><name role="" type="person">文殊師利</name>菩薩言：「善男子！智善
<lb n="0491b22" ed="T"/>能觀察蘊處界、善觀察緣起法、善觀察處非
<lb n="0491b23" ed="T"/>處，以是故惟和合，非不和合。</p>
<lb n="0491b24" ed="T"/><p xml:id="pT14p0491b2401">「復次，善男子！菩薩摩訶薩有十種智。何等爲
<lb n="0491b25" ed="T"/>十？一者、因智，二者、果智，三者、義智，四者、方
<lb n="0491b26" ed="T"/>便智，五者、般若智，六者、攝智，七者、波羅蜜智，
<lb n="0491b27" ed="T"/>八者、大悲智，九者、敎化衆生智，十者、於一切
<lb n="0491b28" ed="T"/>法無所著智。善男子！如是名爲菩薩摩訶薩
<lb n="0491b29" ed="T"/>十種智。</p>
<pb n="0491c" ed="T" xml:id="T14.0467.0491c"/>
<lb n="0491c01" ed="T"/><p xml:id="pT14p0491c0101">「復次，善男子！菩薩摩訶薩有十種發起。何等
<lb n="0491c02" ed="T"/>爲十？一者、身發起，爲一切衆生淨治身業故；
<lb n="0491c03" ed="T"/>二者、口發起，爲一切衆生淨治口業故；三者、
<lb n="0491c04" ed="T"/>心發起，爲一切衆生淨治意業故；四者、內發
<lb n="0491c05" ed="T"/>起，於一切衆生無所取著故；五者、外發起，
<lb n="0491c06" ed="T"/>於一切衆生行平等行故；六者、智發起，修習
<lb n="0491c07" ed="T"/>一切佛智故；七者、國土發起，示現一切佛刹
<lb n="0491c08" ed="T"/>功德莊嚴故；八者、敎化衆生發起，知諸煩惱
<lb n="0491c09" ed="T"/>病藥故；九者、眞實發起，能成就決定聚故；
<lb n="0491c10" ed="T"/>十者、無爲智滿足發起，於一切三界心無所
<lb n="0491c11" ed="T"/>著故。善男子！如是名爲菩薩摩訶薩十種發
<lb n="0491c12" ed="T"/>起。</p>
<lb n="0491c13" ed="T"/><p xml:id="pT14p0491c1301">「復次，善男子！菩薩摩訶薩有十種行。何等爲
<lb n="0491c14" ed="T"/>十？一者、波羅蜜行，二者、攝物行，三者、般若
<lb n="0491c15" ed="T"/>行，四者、方便行，五者、大悲行，六者、求慧資
<lb n="0491c16" ed="T"/>糧行，七者、求智資糧行，八者、淸淨信心行，
<lb n="0491c17" ed="T"/>九者、入諸諦行，十者、不分別愛憎境行。善男
<lb n="0491c18" ed="T"/>子！如是名爲菩薩摩訶薩十種行。</p>
<lb n="0491c19" ed="T"/><p xml:id="pT14p0491c1901">「復次，善男子！菩薩摩訶薩有十種無盡觀。何
<lb n="0491c20" ed="T"/>等爲十？一者、身無盡觀，二者、事無盡觀，三
<lb n="0491c21" ed="T"/>者、法無盡觀，四者、愛無盡觀，五者、見無盡觀，
<lb n="0491c22" ed="T"/>六者、資糧無盡觀，七者、取無盡觀，八者、無所
<lb n="0491c23" ed="T"/>執著無盡觀，九者、相應無盡觀，十者、道場識
<lb n="0491c24" ed="T"/>自性無盡觀。善男子！如是名菩薩摩訶薩十
<lb n="0491c25" ed="T"/>種無盡觀。</p>
<lb n="0491c26" ed="T"/><p xml:id="pT14p0491c2601">「復次，善男子！菩薩摩訶薩有十種調伏行。何
<lb n="0491c27" ed="T"/>等爲十？一者、調伏慳嫉行，捨施如雨故；二
<lb n="0491c28" ed="T"/>者、調伏破戒行；三業淸淨故；三者、調伏瞋恚
<lb n="0491c29" ed="T"/>行，修習慈心故；四者、調伏懈怠行，求法無
<pb n="0492a" ed="T" xml:id="T14.0467.0492a"/>
<lb n="0492a01" ed="T"/>倦故；五者、調伏不善行，得禪解脫神通故；六
<lb n="0492a02" ed="T"/>者、調伏無明行，生決定善巧慧資糧故；七者、
<lb n="0492a03" ed="T"/>調伏諸煩惱行，圓滿一切智資糧故；八者、調
<lb n="0492a04" ed="T"/>伏顚倒行，出生眞實不顚倒資糧道故；九者、
<lb n="0492a05" ed="T"/>調伏不自在行，於時非時自在故；十者、調伏
<lb n="0492a06" ed="T"/>著我行，觀察諸法無我故。善男子！如是名
<lb n="0492a07" ed="T"/>爲菩薩摩訶薩十種調伏行。</p>
<lb n="0492a08" ed="T"/><p xml:id="pT14p0492a0801">「復次，善男子！菩薩摩訶薩有十種寂靜地。何
<lb n="0492a09" ed="T"/>等爲十？一者、身寂靜地，遠離三種身不善業
<lb n="0492a10" ed="T"/>故；二者、口寂靜地，淨治四種口業故；三者、心
<lb n="0492a11" ed="T"/>寂靜地，永捨三種意惡行故；四者、內寂靜地，
<lb n="0492a12" ed="T"/>不執著自身故；五者、外寂靜地，不執著一切
<lb n="0492a13" ed="T"/>諸法故；六者、智資糧寂靜地，不執著所行道
<lb n="0492a14" ed="T"/>故；七者、不自高寂靜地，觀察聖智自性故；八
<lb n="0492a15" ed="T"/>者、究竟邊際神通寂靜地，出生般若波羅蜜
<lb n="0492a16" ed="T"/>故；九者、滅戲論寂靜地，不欺誑一切衆生故；
<lb n="0492a17" ed="T"/>十者、不顧戀身心寂靜地，大悲敎化衆生故。
<lb n="0492a18" ed="T"/>善男子！如是名爲菩薩摩訶薩十種寂靜地。</p>
<lb n="0492a19" ed="T"/><p xml:id="pT14p0492a1901">「復次，善男子！諸菩薩摩訶薩如實行者能得
<lb n="0492a20" ed="T"/>菩提，不如實行則不能得。如實行者，如其所
<lb n="0492a21" ed="T"/>說則如是行；不如實行者但有言說，不能信
<lb n="0492a22" ed="T"/>受、不能修習。</p><p xml:id="pT14p0492a2206" cb:place="inline">「復次，善男子！菩薩摩訶薩有二
<lb n="0492a23" ed="T"/>種如實行。何等爲二？一者、道如實行，二者、
<lb n="0492a24" ed="T"/>斷如實行。</p><p xml:id="pT14p0492a2405" cb:place="inline">「善男子！菩薩摩訶薩復有二種如
<lb n="0492a25" ed="T"/>實行。何等爲二？一者、自調伏如實行，二者、敎
<lb n="0492a26" ed="T"/>化衆生如實行。</p><p xml:id="pT14p0492a2607" cb:place="inline">「善男子！菩薩摩訶薩復有二
<lb n="0492a27" ed="T"/>種如實行。何等爲二？一者、有功用智如實行，
<lb n="0492a28" ed="T"/>二者、無功用智如實行。</p><p xml:id="pT14p0492a2810" cb:place="inline">「善男子！菩薩摩訶薩
<lb n="0492a29" ed="T"/>復有二種如實行。何等爲二？一者、善建立諸
<pb n="0492b" ed="T" xml:id="T14.0467.0492b"/>
<lb n="0492b01" ed="T"/>地如實行，二者、善觀察諸地無差別如實行。</p>
<lb n="0492b02" ed="T"/><p xml:id="pT14p0492b0201">「善男子！菩薩摩訶薩復有二種如實行。何等
<lb n="0492b03" ed="T"/>爲二？一者、善遠離諸地過<anchor xml:id="nkr_note_orig_0492001" n="0492001"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0492001" n="0492001"/><anchor xml:id="beg0492001" n="0492001"/>失<anchor xml:id="end0492001"/>如實行，二者、
<lb n="0492b04" ed="T"/>善圓滿諸地功德如實行。</p><p xml:id="pT14p0492b0411" cb:place="inline">「善男子！菩薩摩訶
<lb n="0492b05" ed="T"/>薩復有二種如實行。何等爲二？一者、善說聲
<lb n="0492b06" ed="T"/>聞辟支佛地如實行，二者、善說諸佛菩提不
<lb n="0492b07" ed="T"/>退轉法如實行。</p><p xml:id="pT14p0492b0707" cb:place="inline">「善男子！菩薩摩訶薩有如是
<lb n="0492b08" ed="T"/>等無量無邊如實行法。若能如是如實行者，
<lb n="0492b09" ed="T"/>當知是人不久得阿耨多羅三藐三菩提，諸
<lb n="0492b10" ed="T"/>菩薩摩訶薩應勤修學。」</p>
<lb n="0492b11" ed="T"/><p xml:id="pT14p0492b1101">爾時，世尊讚<name role="" type="person">文殊師利</name>菩薩言：「善哉善哉！文
<lb n="0492b12" ed="T"/>殊師利！快說此語。」</p>
<lb n="0492b13" ed="T"/><p xml:id="pT14p0492b1301">佛說此經已，<name role="" type="person">文殊師利</name>菩薩摩訶薩、勇修智
<lb n="0492b14" ed="T"/>信菩薩摩訶薩、淨月威光天子、決定光明天
<lb n="0492b15" ed="T"/>子，及餘衆會一切世間天、人、阿修羅等，皆大
<lb n="0492b16" ed="T"/>歡喜，信受奉行。</p></cb:div>
<lb n="0492b17" ed="T"/><cb:juan n="001" fun="close"><cb:jhead>大乘<name role="" type="person">伽耶山</name>頂經</cb:jhead></cb:juan>
</body>
<back>
<cb:div type="apparatus">
<head>校注</head>
<p>
<app from="#beg0489005" to="#end0489005"><lem wit="#wit.orig">大</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2 #wit3 #wit4"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg0489006" to="#end0489006"><lem wit="#wit.orig">天竺三藏</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2 #wit3 #wit4">南天竺國三藏法師</rdg></app>
<app from="#beg0489007" to="#end0489007"><lem wit="#wit.orig">流</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit4">留</rdg></app>
<app from="#beg0489008" to="#end0489008"><lem wit="#wit.orig">志</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2 #wit3 #wit4">志等</rdg></app>
<app from="#beg0489009" to="#end0489009"><lem wit="#wit.orig">譯</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3">第四譯</rdg></app>
<app from="#beg0490a1101" to="#end0490a1101"><lem wit="#wit.cbeta #wit5" resp="#resp3">提<note type="cf1">K11n0225_p0435b02</note></lem><rdg wit="#wit.orig">薩</rdg></app>
<app from="#beg0490001" to="#end0490001"><lem wit="#wit.orig">惟</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3">唯</rdg></app>
<app from="#beg0490002" to="#end0490002"><lem wit="#wit.orig">人</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1">又</rdg></app>
<app from="#beg0490003" to="#end0490003"><lem wit="#wit.orig">爾</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1">又爾</rdg></app>
<app from="#beg0490004" to="#end0490004"><lem wit="#wit.orig">牙</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4">芽</rdg></app>
<app from="#beg0490005" to="#end0490005"><lem wit="#wit.orig">善</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2 #wit3 #wit4">善知</rdg></app>
<app from="#beg0491001" to="#end0491001"><lem wit="#wit.orig">辯</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2 #wit3 #wit4">辨</rdg></app>
<app from="#beg0491002" to="#end0491002"><lem wit="#wit.orig">惟</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2 #wit3 #wit4">唯</rdg></app>
<app from="#beg0492001" to="#end0492001"><lem wit="#wit.orig">失</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit4">去</rdg></app>
</p>
</cb:div>
<cb:div type="cbeta-notes">
<head>CBETA 校注</head>
<p>
<note n="0489005" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0489005">大【大】，〔－〕【宋】【元】【明】【宮】</note>
<note n="0489006" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0489006">天竺三藏【大】，南天竺國三藏法師【宋】【元】【明】【宮】</note>
<note n="0489007" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0489007">流【大】，留【宋】【宮】</note>
<note n="0489008" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0489008">志【大】，志等【宋】【元】【明】【宮】</note>
<note n="0489009" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0489009">譯【大】，第四譯【元】【明】</note>
<note n="0490001" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0490001">惟【大】，唯【元】【明】</note>
<note n="0490002" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0490002">人【大】，又【宋】</note>
<note n="0490003" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0490003">爾【大】，又爾【宋】</note>
<note n="0490004" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0490004">牙【大】，芽【元】【明】【宮】</note>
<note n="0490005" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0490005">善【大】，善知【宋】【元】【明】【宮】</note>
<note n="0491001" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0491001">辯【大】，辨【宋】【元】【明】【宮】</note>
<note n="0491002" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0491002">惟【大】，唯【宋】【元】【明】【宮】</note>
<note n="0492001" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0492001">失【大】，去【宋】【宮】</note>
</p>
</cb:div>
<cb:div type="taisho-notes">
<head>大正藏 校注</head>
<p>
<note n="0489005" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0489005">〔大〕－【三】【宮】</note>
<note n="0489006" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0489006">天竺三藏＝南天竺國三藏法師【三】【宮】</note>
<note n="0489007" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0489007">流＝留【宋】【宮】</note>
<note n="0489008" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0489008">志＋（等）【三】【宮】</note>
<note n="0489009" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0489009">（第四）＋譯【元】【明】</note>
<note n="0490001" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0490001">惟＝唯【元】【明】</note>
<note n="0490002" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0490002">人＝又【宋】</note>
<note n="0490003" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0490003">（又）＋爾【宋】</note>
<note n="0490004" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0490004">牙＝芽【元】【明】【宮】</note>
<note n="0490005" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0490005">善＋（知）【三】【宮】</note>
<note n="0491001" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0491001">辯＝辨【三】【宮】</note>
<note n="0491002" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0491002">惟＝唯【三】【宮】</note>
<note n="0492001" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0492001">失＝去【宋】【宮】</note>
</p>
</cb:div>
<cb:div type="add-notes">
<head>新增校注</head>
<p>
<note n="0490a1101" resp="#resp1" type="add" cb:note_key="T14.0490a11.05" target="#nkr_note_add_0490a1101">提【CB】【麗-CB】，薩【大】</note>
</p>
</cb:div>
</back></text></TEI>